Дж. Нурбахш. Покинув наконец владенья "я и ты"...

Покинув наконец владенья "я и ты",
Лишь взгляда Друга ожидаю я.
Наполнив жизнь словами доброты,
Страшусь обидеть даже муравья,
И книгу долистав пространства и веков,
Я сторонюсь чужих, не радуюсь друзьям,
Я отказался от учеников
И не принадлежу к учителям.

Скажи тому, кто возлагал венец
И поклонялся моему преображенью,
Что я освободился наконец,
Что я не идол для его воображенья.

Скрижаль моей души - как чистый лист,
Я стер с нее давно следы былого:
Когда ты видишь только Божий лик,
Спадают с сердца тяжкие оковы.

Учительства разбивши кандалы,
От уз существования избавлен,
Я бросил навсегда владенья "я и ты" -
Дарящий Свет* теперь мне всюду явлен.
 
(перевод Л.Тираспольского)

* Имя автора, Нурбахш, означает по-персидски "светодар", "дарящий свет". (Прим. переводчика)

суфизм, суфии, дервиш, дервиши, дарвиш, дарвиши, джавад нурбахш, суфийская поэзия, поэзия

  • Просмотров: 1719

Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Журнал "Суфий"

Ханаки ордена Ниматуллахи

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-дин Руми

Rambler's Top100 Rambler's Top100